Sheehan,
Jonathan. The Enlightenment Bible:
Translation, Scholarship, and Culture. Princeton: Princeton University
Press, 2005.
In The Enlightenment Bible, Jonathan
Sheehan presents multiple important issues related to interpretation of the
Bible, its role in the development of modern Europe, and issues of translation
of texts. The question of what went into
the Bible and who decided what it meant is provide an important look at the
intellectual history of early modern Europe, as well as some important clues to
our modern understanding of the Bible.
Sheehan’s argument is particularly interesting in light of the
significant number of modern Americans that profess the belief that the Bible
is the literal truth of God’s word.
The
question of translation and of the books included in the Bible is critical to
both meaning and use of the text.
Although Luther relied on Greek versions of the New Testament in
creating his German vernacular Bible, by the seventeenth some German and
English Protestants were unsatisfied with the stultification and rigidity
enforced by a Protestant hierarchy no less stifling than the Catholic one
supposedly left behind by the Reformation.
In order to break out of this pattern, a select group of scholars
focused on the “original” Greek and Hebrew texts to determine the true meaning
of Biblical passages.
This
work, performed by both professional and amateur translators frequently
included all of the normal scholarly apparatus, providing footnotes with
alternative translations and historical context for contentious passages. This work included reference to apocrypha and
other non-canonical sources, which raised the question of how the received text
of bible came to be, and why these outside sources should be used to aid in
understanding the original text. This
particular issue, which reaches back to the Council of Nicaea, calls into
question the line of argument that suggests that the Bible is always the
product of divine inspiration. This is a
significant issue for many modern Americans in mainstream modern denominations
who base their core values on the belief that the Bible contains the literal
truth regarding creation, the crucifixion, and other Biblical events.
As
a historian, I find this process both troubling and fascinating. It is troubling to me due to its influence on
our ability to “know” or to “understand” the past. In some ways, the seventeenth and eighteenth
centuries feel easier and more comfortable in terms of interpretation of the
motivations and ideals of individual actors.
This feeling is enhanced by the amount of written documents available
from those individuals or describing those individuals. However, as Sheehan shows in his discussion
of the change in interpretation of the Bible from a strictly religious to a
cultural document, it is a false sense of security to assume that the surface
sameness allows us to uncritically accept documents. A more detailed understanding of alien and
variegated past culture is necessary before we can argue that they hand a
similar understanding of a given cultural artifact like the Bible.
It
seems that the danger of blindly accepting that past peoples share our view is
particularly present when dealing with shared cultural artifacts like the
Bible, the United States Constitution, or the Magna Carta. The potential problem is that we will project
our own understandings of these documents onto the past. A modern example of this is the modern
political debate over the Second Amendment to the United States Constitution,
in which both sides of the debate attempt to appropriate the “intentions” of
the writers of the Constitution and Bill of Rights. This same debate is played out on similar
terms with the First Amendment guarantee of Freedom of Religion.
No comments:
Post a Comment